четвртак, 25. март 2010.

LIEBE


Auf der San Crisostomo-Bruecke gebeugt
atme ich die imposante Stroemung.

Warum gibst du mir nicht mehr wieder,
Mutter Donau,
das Bild des Geliebten?

Anders war es,
als ich mich spiegelte
und ihn traf,
blond und walachisch,
Ikone eines serbischen Christus,
der mein Fleisch
und die Grausamkeit meiner Mutter verzieh.


Uebersetzung: Cornelia Veldscholten
AMORE


China sul ponte di San Crisostomo

respiro la corrente maestosa.


Perché non mi restituisci più,

Madre Danubio,

l'immagine dell'amato?


Altro era

quando mi specchiavo

e incontravo lui,

biondo e valacco,

icona di un Cristo serbo,

che perdonava la mia carne

e la crudeltà di mia madre.
LIEBE

Als wir uns wiedertrafen,

in der Steppe

nach dreissig Jahren Einsamkeit,

waren wir wieder dreissig Jahre alt,

die Zeit hatte sich

der Liebe gebeugt.


Uebersetzung: Cornelia Veldscholten
LIEBE

Du hast mir
von der Farbe Gottes
in einer Yurta
in der Mongolei erzaehlt,

waehrend deine Augen
vom Himmel barsten

und deine Haende
andere fernere Planeten suchten,

Perlenspiele
unserer heiligen Leidenschaft.
AMORE

Mi hai raccontato
il colore di Dio
in una yurta
in Mongolia,

mentre i tuoi occhi
ribollivano di cielo

e le tue mani cercavano
altri e più lontani pianeti,

giochi di perle
della nostra passione santa.

четвртак, 18. март 2010.

WEISSE ROSEN

Die weissen Rosen
vor den Ikonen
duften nach Gebeten


sie erzaehlen dem Himmel
unsere Seele ohne Paradies.


Traduzione: Cornelia Veldscholten
ROSE BIANCHE

Le rose bianche
davanti alle icone
profumano di preghiera


raccontano al cielo
la nostra anima senza paradiso.
Liebe

Von Dir bewahre ich
die Gesaenge
der orthodoxen Kirchen

und den Duft
der Rosen
vor den Ikonen
der Heiligen.


Traduzione: Cornelia Veldscholten
Amore

Di te conservo
i canti
di chiese ortodosse

e il profumo
delle rose
davanti alle icone
dei santi.
Fruehling

Ich begegne Dir
in den Rosen
in jedem Fruehling

dein Hauch
ist jener Duft
des Liebkosens
und des Unendlichen


Traduzione: Cornelia Veldscholten
Primavera

Ti incontro
nelle rose
ad ogni primavera

il tuo alito
è quel profumo di carezze
e di infinito

субота, 13. март 2010.

Kod šamana



Blagoslovi vodu
svaki put kad odeš na reku;
slušaj vetar
kad stigne i govori ti;

divi se snegu
u tišini praskozorja;

traži po noći
društvo meseca,
tako ćeš ozdraviti.

Carla Galvan
_______________

четвртак, 11. март 2010.

Per sempre
Rideranno le rose
intrecciandosi sopra la terra,
che ci coprirà,
ricordando
quanto il destino
ci ha amato.

недеља, 7. март 2010.

Gledaj daleko



Ne iziskuj ljubav,
voli danju i
zaboravljaj noću.

Gledaj iščuđavan
i pretražuj u daljini;

kad poseduješ
izgubljen je duh.

Carla Galvan
(iz zbirke "Most među dušama")

понедељак, 1. март 2010.

Crvena svila i krst


Bila sam u Peći
ispod drevnih zidina
manastira i
katedrale
iz čijeg kamenja kaplje
milosrđe pravoslavaca.

Stari patrijarh
deli hleb mira
i blagoslov
sa travom kraljeva,
vodom, crvenom svilom
i krstom,
sa molitvom
Ocu
Sinu
i Svetom Duhu,
pričest iz Izraela,
donesena iz Rima,
od svete braće
Ćirila i Metodija.
Zašto ko ne zna
kaže –
da nije više Srbija?

Carla Galvan